期刊文献+

政府工作报告特点及英译策略研究 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并总结和归纳了政府工作报告英译的基本策略,并加以例证。
作者 姜敏浩
出处 《学周刊(下旬)》 2015年第10期18-18,共1页 Learning Weekly
  • 相关文献

参考文献8

  • 1王栩.程镇球政治翻译评述[D].四川大学.2014. 被引量:1
  • 2邹燕艳.《政府工作报告》英译研究[D].四川大学.2013. 被引量:1
  • 3周吉.政府工作报告的对等翻译研究[D].华中科技大学.2011. 被引量:1
  • 4刘坤.功能主义视角下的《十六大报告》翻译研究[D].湘潭大学,2011. 被引量:1
  • 5谢洁瑛.政治文献翻译中的归化和异化[D].上海海事大学,2010. 被引量:1
  • 6李敏,论功能翻译理论及其在政论文英译中的应用[D].广西大学,2007. 被引量:1
  • 7潘苏悦..汉语政治新词的英译[D].上海外国语大学,2004:
  • 8程镇球著..翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:214.

同被引文献21

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部