摘要
在传统的译论中,作者具有绝对的权威,但伽达默尔提出的视域融合从根本上否定了意义的恒定性,从而使作者至上论丧失了理论基础。根据阐释学的理论,翻译中文本意义的阐释实际上是一个极为复杂的过程,其中包含了作者视域、译者视域和读者视域等等的多重视域融合,意义的阐释由此变为一个开放的、动态的行为。
According to the traditional translation theory, the author is the absolute authority. But this idea was dismissed by Gadamer' s theory of fusion of horizons. In translation, the interpretation of the meaning of the text is actually a very complicated process, which includes the multi-fusion of horizons since it involves the author' s, the translator' s, and the reader' s horizons. Thus the interpretation of meaning becomes open and dynamic behavior.
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2015年第5期44-47,共4页
Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
基金
吉林化工学院科学技术项目(2014086)
关键词
翻译
视域融合
意义
阐释
translation
fusion of horizons
meaning
hermeneutics