摘要
当翻译向文化转型,女性主义思想与翻译理论相结合产生了女性主义翻译观,在创作和翻译上更关注女性的存在;改变原来译文依附原文的状况,提出原文和译文平等;翻译过程中处理不同性别的语言;提高译者的地位,强调译者的主体性地位。作为宋代著名的女词人,李清照留下了许多经典之作为后人传诵。结合李清照的个人生平及其不同时期的诗词创作,都可以看到她进步的开明的女性主义意识。虽然当时的社会现状不能使这种女性主义意识产生影响,但在当时的历史环境中已是难能可贵了。尤其是李清照南渡以后的词作《渔家傲》(天接云涛连晓雾)中,作者感慨自己身为妇女,空有其才,无法施展才能。这首词表达出李清照对人间歧视妇女的抗议,也表现出她对自由的渴望。在《新荷叶》这首词中,作者通过祝寿引出希望有才之人出仕的忧国忧民之思。这两首词的英译通过增加注释,体现了原文与译文的平等,同时也强调了译者的主体性地位,体现出了女性主义翻译观。
Feminism proposes the equality of male and female in the society.As the combination of feminism and translation, Feminist Translation Theory is focusing the existence of female and equality of original work and target work, improving the status of translators. Li Qingzhao,a female poet in Song dynasty, left many classic works. According to her living background, family, marriage and senior- aged life, there are feminism consciousness in her works,which is valuable in that society. Taking her work Pride of the Fisherman as an example, we can see she was looking for freedom and brightness and express her resentment of being looked down upon as a female although she is talented.In the poem named Fresh Lotus Leaves, The author hopes the talented people could do some contribution to the country.The translations of the poems emphasize the equality of the original poems and the use the translation strategy of feminist translation theory.
出处
《齐鲁师范学院学报》
2015年第3期140-145,共6页
Journal of Qilu Normal University
关键词
李清照
诗词
女性主义
《渔家傲》
《新荷叶》
Li Qingzhao
Poetry
Feminist translation theory
Pride of the Fisherman
Fresh Lotus Leaves