摘要
女性主义翻译理论强调译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布,使女性译者与男性译者拥有同样的话语权。对于女性主义翻译理论的研究可以拓宽翻译研究的视野,从不同视角对翻译实践进行观察。本文以我国第一本《简·爱》的女性译者译本为例,分析女性主义对文学翻译在不同层面的影响。
The theory of feminism translation gives emphasis on the existence of the translator, emphasizing the translator's the possession and manipulation of the original text, which endows female translators the same discursive power as that of male translators. The study on feminism translation broadens the field of translation study and observes translation practice from different perspectives. This paper tries to analyze the influence of feminism on literary translation in different aspects by examining the first female Chinese translator's version of Jane Eyre.
出处
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第3期147-151,共5页
Journal of Xidian University:Social Science Edition
关键词
女性主义
文学翻译
简·爱
Feminism
literary translation
Jane Eyre