期刊文献+

女性主义视域下的文学翻译分析——以《简·爱》的女性译者译本为例 被引量:2

An Analysis of Literary Translation from the Perspective of Feminism: Case Study of the First Female Chinese Translator's Version of Jane Eyre
下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译理论强调译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布,使女性译者与男性译者拥有同样的话语权。对于女性主义翻译理论的研究可以拓宽翻译研究的视野,从不同视角对翻译实践进行观察。本文以我国第一本《简·爱》的女性译者译本为例,分析女性主义对文学翻译在不同层面的影响。 The theory of feminism translation gives emphasis on the existence of the translator, emphasizing the translator's the possession and manipulation of the original text, which endows female translators the same discursive power as that of male translators. The study on feminism translation broadens the field of translation study and observes translation practice from different perspectives. This paper tries to analyze the influence of feminism on literary translation in different aspects by examining the first female Chinese translator's version of Jane Eyre.
作者 林治勋
出处 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第3期147-151,共5页 Journal of Xidian University:Social Science Edition
关键词 女性主义 文学翻译 简·爱 Feminism literary translation Jane Eyre
  • 相关文献

参考文献4

  • 1钱妍.《简·爱》不同时期重要译本述评[J].长江学术,2011(4):64-73. 被引量:4
  • 2蔡毅,段京华编著..苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:319.
  • 3程工著..语言共性论[M].上海:上海外语教育出版社,1999:311.
  • 4西慧玲著..西方女性主义与中国女作家批评[M].上海:上海社会科学院出版社,2003:269.

二级参考文献8

  • 1黄源深.时代呼唤具有独特风格的翻译家[J].中国翻译,1992(2):31-33. 被引量:8
  • 2Theo.Hermans,“Introduction:Translation Studies and A New Paradigm”,The Manipulation of Lierary Translation,ed.Theo Hermans(London&Sydney:Croom Helm,1985)126—127. 被引量:1
  • 3Lefevere.Andre,Translation,Rewritieng and the Maniopulation of Literary Fame.第87页,上海外语教育出版社2004年版. 被引量:1
  • 4茅盾.《真亚耳(Jeneeyre)的两个译本》[J].译文,1937,. 被引量:1
  • 5祝庆英:《简·爱》版权页,上海译文出版社1980年版. 被引量:2
  • 6吴钧燮:《简·爱》第3,9,40,48页,人民文学出版社1990年版. 被引量:1
  • 7黄源深:《简·爱》第523,26,70,155页,译林出版社1993年版. 被引量:2
  • 8宋兆霖:《简·爱》第5—6页,河北教育出版社1996年版. 被引量:1

共引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部