摘要
等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空间的文学翻译过程中,语用改译策略的合理运用是实现语用等值效果的最有效途径。
Equivalence has always been one of the important concepts in translation theory. It is the ultimate goal of translation and the evaluation standard of translation works. Translation equivalence contains form, semantic and pragmatic equivalence,among which,pragmatic equivalence is at the core and is the most basic condition of realizing equivalence. In the process of translation, especially literary translation with huge cultural space, the rational use of pragmatic adaptation strategy is the most effective way to achieve pragmatic equivalence.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第3期158-162,共5页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
教育部人文社科项目(10YJA740076)
关键词
《酒国》俄译本
语用等值
语用改译
翻译策略
艺术效果
Russian Version of The Republic of Wine
Pragmatic Equivalence
Pragmatic Adaptation
Translation Strategy
Artistic Effect