期刊文献+

《酒国》俄译本中的语用改译策略及语用等值效果 被引量:2

An Analysis of Pragmatic Adaptation Strategy and the Effect of Pragmatic Equivalence—A Case Study of Russian Version of The Republic of Wine
下载PDF
导出
摘要 等值性一直以来都是翻译理论中的重要概念之一,它既是翻译活动的最终目标,也是翻译作品的评价标准。翻译等值可以理解为语形等值、语义等值和语用等值,其中,语用等值居于核心地位,是实现等值的最基本条件。在翻译,尤其是有着巨大文化空间的文学翻译过程中,语用改译策略的合理运用是实现语用等值效果的最有效途径。 Equivalence has always been one of the important concepts in translation theory. It is the ultimate goal of translation and the evaluation standard of translation works. Translation equivalence contains form, semantic and pragmatic equivalence,among which,pragmatic equivalence is at the core and is the most basic condition of realizing equivalence. In the process of translation, especially literary translation with huge cultural space, the rational use of pragmatic adaptation strategy is the most effective way to achieve pragmatic equivalence.
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期158-162,共5页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金 教育部人文社科项目(10YJA740076)
关键词 《酒国》俄译本 语用等值 语用改译 翻译策略 艺术效果 Russian Version of The Republic of Wine Pragmatic Equivalence Pragmatic Adaptation Translation Strategy Artistic Effect
  • 相关文献

参考文献14

  • 1郑恩兵.狂欢情结与民间品性双重建构下的文化叙事-奠言小说的文化品格[A].河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C].石家庄:河北省社会科学界联合会,2009:17. 被引量:1
  • 2张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293. 被引量:460
  • 3Searl J. Speech Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1969: 45. 被引量:1
  • 4蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2007:31-33. 被引量:1
  • 5Leech G. Principles of Pragmatics[M]. Longman: Longman Group Ltd, 19 8 3 : 11. 被引量:1
  • 6[俄]科米萨罗夫.当代翻译学[M].汪嘉斐,哈斯也提,等译.北京:外语教学与研究出版社,2006:154-166. 被引量:1
  • 7莫言.土是我走向世界的重要原因[N].南方都市报,2012-10-23. 被引量:1
  • 8胡裕树主编..现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1981:561.
  • 9宋振华等主编..现代汉语修辞学[M].长春:吉林人民出版社,1984:432.
  • 10陈原著..社会语言学专题四讲[M].北京:语文出版社,1988:101.

二级参考文献30

共引文献459

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部