摘要
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。
The writing of AMP has its own peculiarity: standardization,specification,simplification,clearness,monosemy and consistency. To achieve correct and unambiguous effect,the translator is supposed to study first the original text in the context of ATA specification and other pertinent standards and then initiates the translation. Based on the analysis of ATA-2200,the paper dissects a maintenance incident resulted from the misunderstanding and mistranslation in a maintenance manual at a serving centre. Probing into the problems in the AMP translation,the paper lists out some basic skills based on the ATA-2200 specification.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2015年第1期108-111,共4页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词
民航维修出版物翻译
民航维修人员
母语非英语者
ATA-2200规范
飞机维护手册
aviation maintenance publication translation
aviation maintenance technicians
non-native English Speaker
ATA-100 specification
aircraft maintenance manual