期刊文献+

交替传译中精力分配失衡现象的实证研究——以非职业口译培训学员为例 被引量:2

An Empirical Study on the Phenomenon of Breaking of Effort Coordination in Consecutive Interpreting——Based on the Training of Non-professional Interpreters
下载PDF
导出
摘要 交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程,它承载着多重认知负荷压力。以非职业口译培训学员为研究对象,通过实证研究,发现影响交替传译精力分配失衡的因素有多种,且失衡现象是动态和波动的。对于多数非职业口译培训学员来说,其中口译技能的影响力最大。实验证明,"技能分解训练法"有助于提高学员的单项技能水平和单项任务的处理能力,从而能更好地实现注意力的有效分配。 Consecutive Interpreting ( CI) is a multi-task activity in which limited processing capacity is overwhelmingly competed by several tasks involved. Based on the training of non-professional interpreters, an empirical study was conducted to explore the underlying reasons of breaking of effort coordination in CI. Results indicate that there are several factors which affect the allocation of efforts in CI. It is an dynamic and fluctuating process. For the majority of non-professional interpreters, interpreting skills are seen as the main barriers to information processing. Empirical evidence also shows that separate training of interpreting skills is beneficial in upgrading the trainees’ processing capacity of individual tasks and optimizing the allocation of limited mental energy.
作者 徐翰
机构地区 南昌航空大学
出处 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2014年第4期70-77,共8页 Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基金 2012年江西省高校人文社会科学研究项目"英汉口译中的信息差及其调控策略的研究"(DB201209309) 2013年教育部人文社会科学规划基金项目"交替传译信息处理的认知机制研究"(13YJA740065)
关键词 交替传译 信息加工 工作机制 认知负荷 精力分配 Consecutive Interpreting information processing working mechanism cognitive loads allocation of efforts
  • 相关文献

参考文献14

  • 1仲伟合等著..口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:230.
  • 2吴琼.口译中的精力分配[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2002,5(4):81-86. 被引量:16
  • 3刘和平..口译理论与教学[M],2005.
  • 4Gerver D. Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model [ C ]//Brislin R. In Translation: Applications and Research, New York: Gardner Press, 1976:78. 被引量:1
  • 5Lambert S. Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis[ J ]. Meta III, 1988: 94. 被引量:1
  • 6Moser B. Simultaneous trauslation: linguistic, psycholinguistic and human information processing aspects [ M ]. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Publications. Company, 1976: 127. 被引量:1
  • 7勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:11-28. 被引量:1
  • 8Daniel G. Basic concepts and models for interpreter and translator training [ M ]. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 1995 : 178 - 179. 被引量:1
  • 9冯之林.从认知角度剖析Gile的“认知负荷模型”[C]//蔡小红.口译研究新探--新方法、新观念、新趋势.香港:香港开益出版社,2002:456. 被引量:1
  • 10王斌华..口译.理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006:418.

二级参考文献11

  • 1蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001,22(2):26-29. 被引量:99
  • 2肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻译,2001,22(2):33-36. 被引量:59
  • 3[1]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Benjamins, John Publishing Company,1995. 被引量:1
  • 4[3][法]勒代雷.释译学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. 被引量:1
  • 5[6][法]达妮卡·塞荚斯科维奇,[美]代利,麦克米伦.口译技艺:即席口译与同声传译经验谈[M].上海:上海翻译出版公司,1992. 被引量:1
  • 6[7][法]达妮卡·塞荚斯科维奇,玛丽亚娜勒·德雷尔.口笔译概念[M].北京:北京语言学院出版社,1992. 被引量:1
  • 7Kondo,Masaomi.Interpreting into B:the Japanese Experience[].presentation for the XVI World Congress.2005 被引量:1
  • 8Lim Hyang-Ok.Interpreting into B:to Be or Not to Be[].Forum.2003 被引量:1
  • 9Lederer,M,English translation by N.LarchéofLa.Translation The Interpretive Model[]..2003 被引量:1
  • 10Lederer,M.Interpreting into a Foreign (B) Language:How to Raise It up to Conference Interpreting Standards[].the th National Conference & International Forum on Interpreting.2006 被引量:1

共引文献21

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部