摘要
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程,它承载着多重认知负荷压力。以非职业口译培训学员为研究对象,通过实证研究,发现影响交替传译精力分配失衡的因素有多种,且失衡现象是动态和波动的。对于多数非职业口译培训学员来说,其中口译技能的影响力最大。实验证明,"技能分解训练法"有助于提高学员的单项技能水平和单项任务的处理能力,从而能更好地实现注意力的有效分配。
Consecutive Interpreting ( CI) is a multi-task activity in which limited processing capacity is overwhelmingly competed by several tasks involved. Based on the training of non-professional interpreters, an empirical study was conducted to explore the underlying reasons of breaking of effort coordination in CI. Results indicate that there are several factors which affect the allocation of efforts in CI. It is an dynamic and fluctuating process. For the majority of non-professional interpreters, interpreting skills are seen as the main barriers to information processing. Empirical evidence also shows that separate training of interpreting skills is beneficial in upgrading the trainees’ processing capacity of individual tasks and optimizing the allocation of limited mental energy.
出处
《南昌航空大学学报(社会科学版)》
2014年第4期70-77,共8页
Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基金
2012年江西省高校人文社会科学研究项目"英汉口译中的信息差及其调控策略的研究"(DB201209309)
2013年教育部人文社会科学规划基金项目"交替传译信息处理的认知机制研究"(13YJA740065)
关键词
交替传译
信息加工
工作机制
认知负荷
精力分配
Consecutive Interpreting
information processing
working mechanism
cognitive loads
allocation of efforts