摘要
小说自译者在策略选择过程中,首先关注的是其作品的文本特性,并非迎合目标语读者的期待视野,也并非要表现诸如女性主义、东方主义的文化立场。故此,张爱玲、萧乾等在其小说自译中,通过调控叙述者的可信度、增添与"主题"相关的隐含叙述信息,其目的在于丰富自译作品的诗性效果。
Based on a descriptive analysis of narratorial information in 'Shame,Amah ',one of Chang Eileen's self-translated stories,this paper has a new finding different from the current belief that protagonist's husband in the source text was translated into a secret lover in the target story.Encouraged by this discovery and a further analysis of the implicit narratorial information in Xiao Qian's self-translation,it proposes that the text properties outweigh the expectations of target readers and their cultural stances in the process of self-translators' decision-making and strategy-adopting.
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第11期117-122,163,共6页
Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基金
教育部哲学社会科学基金项目<西北丝绸之路数字旅游英文数据库建设研究>(批准号:13YJC740002)
甘肃省教育科学重点课题<甘肃高校文化自译课程的超学科构建研究>(批准号:GS[2013]GHBZ089)
关键词
自译小说
隐含叙述信息
策略动机
Self-translated Stories
Implicit Narratorial Information
Strategic Motivation