摘要
《终身大事》是中国现代戏剧史上第一个白话剧本,长期以来学界虽认可其里程碑的地位,却对《终身大事》与《玩偶之家》的模仿关系毁誉不一。胡适曾自述,《终身大事》原是用英文所作,因女学堂排演之故,将其自译为中文,后在《新青年》上发表。《终身大事》并非对《玩偶之家》的简单模仿和“中国化”,其中涉及复杂的重写、文化回译和自译活动,是胡适在自身思想演变进程中,面对不同的社会文化语境所进行的自我对话和自我完善。从翻译学的角度对《终身大事》进行发生学考察,有利于进一步了解胡适从辛亥革命前到新文化运动时期思想的变化。胡适在文学观、婚姻观、家庭观和国民性批判等问题上既有发展,也具有延续性。
出处
《中外文化与文论》
2024年第1期344-360,共17页
Cultural Studies and Literary Theory