摘要
《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析两译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。
As a classic in the history of English literature,Pride and Prejudice has been translated into many languages for many times.The translation versions vary with the age and background.When it comes to compare and study different translated versions,translators' prefaces have unique value.The article,based on the prefaces of two translated versions by Wang Ke-yi and Sun Zhi-li towards Pride and Prejudice,attempts to analyze the time features in translating through the corpus-based approach.The version by Wang Ke-yi is filled with the remaining thought of feudalism and a strong flavor of rural life while the version by Sun Zhi-li focuses on the delicate characterization and exotic style.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2014年第4期48-51,共4页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition