期刊文献+

从译者序分析译本特色——以《傲慢与偏见》的两个中译本为例 被引量:2

Analyses of the Features of Translation from the Perspective of Translators' Prefaces—A Case Study of the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析两译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。 As a classic in the history of English literature,Pride and Prejudice has been translated into many languages for many times.The translation versions vary with the age and background.When it comes to compare and study different translated versions,translators' prefaces have unique value.The article,based on the prefaces of two translated versions by Wang Ke-yi and Sun Zhi-li towards Pride and Prejudice,attempts to analyze the time features in translating through the corpus-based approach.The version by Wang Ke-yi is filled with the remaining thought of feudalism and a strong flavor of rural life while the version by Sun Zhi-li focuses on the delicate characterization and exotic style.
作者 李雪娇
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2014年第4期48-51,共4页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 简·奥斯汀 《傲慢与偏见》 王科一《译者序》 孙致礼《译者序》 比较 Jean Austen Pride and Prejudice Wang Ke-yi's preface Sun Zhi-li's preface comparison
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context -- Early Irish Literature in English Translation [ M]. Manchester : St. Jerome Publishing, 1999. 被引量:1
  • 2Munday J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M]. I.ondon & New York: Rout- ledge,2001. 被引量:1
  • 3Austen J. Pride and Prejudice[M]. New York Oxford University Press, 1970. 被引量:1
  • 4王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980. 被引量:2
  • 5孙致礼.傲慢与偏见[M].上海:译林出版社,1990. 被引量:2
  • 6朱安博..归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D].苏州大学,2007:
  • 7胡显耀,李力主编..高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:406.
  • 8孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27

二级参考文献6

  • 1谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):26-29. 被引量:47
  • 2谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.. 被引量:68
  • 3Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:Roufledge, 1992. 被引量:1
  • 4Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.65. 被引量:1
  • 5孙艺风.视角阐释文化[M].北京:清华大学出版社,2004.21. 被引量:12
  • 6辞海编辑委员会.辞海(缩印本)[Z].上海辞书出版社,1999.. 被引量:2

共引文献27

同被引文献29

  • 1张经浩.重译《爱玛》有感[J].中国翻译,1999(3):39-41. 被引量:15
  • 2孙致礼.我译《傲慢与偏见》[J].解放军外国语学院学报,1991,14(4):58-62. 被引量:10
  • 3柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 4简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海:上海文艺出版社,1990. 被引量:11
  • 5简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科一.译.上海:上海译文出版社,1980. 被引量:5
  • 6Adolphs, S. Introducing Electronic Text Analysis : A Practical Guide for Language and Literary Studies [ M ]. London and New York : Routledge, 2006. 被引量:1
  • 7Hanlein, H. Studies in Authorship Recognition - A Corpus- based Approach [ M ]. New York : Peter Lang Pub Inc, 1999. 被引量:1
  • 8Oakes, M. P. Statistics for Corpus Linguistics [ M ]. Edin- burgh : Edinburgh University Press, 1998. 被引量:1
  • 9Wang, Q., Li, D.-F. Looking for Translator's Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulys- ses[J]. Literary & Linguistic Computing, 2012( 1 ). 被引量:1
  • 10Austin, J. Pride and Prejudice[ M]. Oxford and New York: Oxford U- niversity Press, 1970. 被引量:1

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部