期刊文献+

试析《傲慢与偏见》开头部分的中译 被引量:2

Analysis on Chinese Translation of the Beginning of Austen' Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 比较简·奥斯丁《傲慢与偏见》开头部分四个中文翻译文本,根据亚.泰特勒的翻译原则,可知翻译文本与原著之间存在着显著的差异,因此翻译文本在多数情况下很难与原著一致。 this essay compares four Chinese versions of the beginning of Jane Austen's Pride and Prejudice. It discusses the discrepancies between original version and the translations, which have been eondemned and praised based on Alexander Fraser Tytler' s Principles of Translation. This essay also concludes that the translation can't be as perfect as the original copy at most eases.
作者 陈春媚
出处 《韶关学院学报》 2010年第1期118-121,共4页 Journal of Shaoguan University
关键词 《傲慢与偏见》 文本 翻译 原著 差异 Pride and Prejudice Chinese version translate discrepancy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 2孙致礼.傲慢与偏见[M].上海:译林出版社,1990. 被引量:2
  • 3张玲,张扬.傲慢与偏见[M].北京:人民文学出版社,1993. 被引量:8
  • 4王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1980. 被引量:2
  • 5义海.傲慢与偏见[M].福州:海峡文艺出版社,1994. 被引量:2
  • 6SUSAN BASSNETT,JUNE.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004:126. 被引量:1

共引文献8

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部