摘要
比较简·奥斯丁《傲慢与偏见》开头部分四个中文翻译文本,根据亚.泰特勒的翻译原则,可知翻译文本与原著之间存在着显著的差异,因此翻译文本在多数情况下很难与原著一致。
this essay compares four Chinese versions of the beginning of Jane Austen's Pride and Prejudice. It discusses the discrepancies between original version and the translations, which have been eondemned and praised based on Alexander Fraser Tytler' s Principles of Translation. This essay also concludes that the translation can't be as perfect as the original copy at most eases.
出处
《韶关学院学报》
2010年第1期118-121,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
《傲慢与偏见》
文本
翻译
原著
差异
Pride and Prejudice
Chinese version
translate
discrepancy