期刊文献+

中医病机术语翻译中的显化现象研究 被引量:3

Study on explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms
原文传递
导出
摘要 从翻译的普遍性特征角度,研究中医病机术语的英译是否具有显化现象,探讨不同译本显化现象的特征。建立小型中医病机术语平行语料库,考察6种中外译者翻译版本的显化现象。研究结果基本支持Blum-Kulka(1986)的显化假说,中医病机术语英译中存在显化现象。同时,中医病机术语英译中显化现象的特性有:①中医病机术语英译中的显化现象类别与文学翻译中的不尽相同。中外译者的中医病机术语英译中主要存在增词、具体化、明晰化等显化现象,其中增词现象出现的比例最高。②中国译者版本中的显化现象比例高于外国译者版本。中医具有与西医不同的哲学体系和自己独特的语言表达方式,以及中外译者因翻译理念不同而采用不同的中医翻译原则,这些是造成中医病机术语英译中显化现象及其特性的主要原因。将显化假说的检验扩大到实用文本翻译领域,可进一步深化翻译普遍特征的研究。 English translation of TCM pathogenesis terms was investigated in this paper from the perspective of universal features of translation. Small-sized Chinese and English parallel corpus of TCM pathogenesis terms was built to examine whether English translation of TCM pathogenesis terms bore the features of explicitation. Further study was conducted to investigate expliciatation revealed in different versions. Results showed that explicitation exists in the English translation of this field, consistent with Blum-Kulka’s (1986) Explicitation Hypothesis. At the same time, explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms possesses its own characteristics. First, its pattern is different from that of literary works. There are mainly three types of explicitation, i.e. adding words, specifying, and explicitation of analogy/metaphor. Among these types, adding words is the most frequently used. In addition, more cases of explicitness are found in Chinese translators’ versions than those of foreign ones, which might be due to the different translation principles held by different translators. The unique philosophy of TCM is substantially different from that of western medicine, thus its unique way of expression may lead to the phenomenon of explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms. The present study provides fresh evidence for the Explicitation Hypothesis.
出处 《国际中医中药杂志》 2014年第12期1115-1119,共5页 International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金 教育部人文社科基金项目(11YJAZH022 13YJA740032) 北京中医药大学科研基金项目(2010-X-020)
关键词 显化 中医病机术语 英译 Explicitation TCM pathogenesis terms English translation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Shuttlcworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies~M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 被引量:1
  • 2柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 3Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation[J]. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, 1986, 17: 35. 被引量:1
  • 4Baker M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[J]. Text and Technology: In Honor of John Sinclair, 1993, 233: 250. 被引量:1
  • 5Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[J]. Benjamins Translation Library, 1996, 18: 175-186. 被引量:1
  • 6王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007,23(6):101-105. 被引量:74
  • 7φveveas L. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation[J]. Mcta XLIII 4, 1998, 43 (4): 571-588. 被引量:1
  • 8Olohan M, Baker M. Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?[J]. Across Lanyuages and Cultures , 2000, 1 (2): 141-158. 被引量:1
  • 9贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003,26(4):63-66. 被引量:83
  • 10周红民.论翻译中的“显化”现象[J].外语研究,2007,24(6):75-79. 被引量:32

二级参考文献91

同被引文献45

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部