期刊文献+

香港《译丛》杂志与中国文化翻译出版——文化“走出去”的成功案例 被引量:10

Renditions in Hong Kong and Its Translation-publication of Chinese Culture
下载PDF
导出
摘要 对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究。指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化"走出去"模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体;受众意识关照下的文化翻译与诠释策略;国际视野下的独立运营与多渠道出版发行举措。《译丛》的成功案例对于当前"中国文化‘走出去’"宏伟战略的实施具有重要的启示与借鉴意义。 Renditions is an English magazine in Hong Kong, which has been successfully translating and spreading Chinese culture to the West. In the past four decades of cultural dissemination, it develops a typical pattern of Chinese culture' s "going-out": extensive and non-ideological translation selection, Chinese-western translators with multi-cultural backgrounds, accepter-oriented translating and interpreting tactics, international and dependent publication and distribution. Therefore, this is of great enlightening and reference to the magnificent Chinese culture "Going-out" policy.
出处 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2014年第6期88-92,共5页 Publishing Journal
基金 安徽省高校优秀青年人才基金重点项目(201052SQ059ZD)的阶段性成果
关键词 香港 《译丛》杂志 翻译出版 中国文化 “走出去” Renditions (Hong Kong) Translation and publication Chinese Culture "Going-out"
  • 相关文献

参考文献16

  • 1谢天振.中国文学“走出去”不只是个翻译问题[N].中国社会科学报,2014-01-24. 被引量:1
  • 2Li Chon-ming. Foreword [J]. Renditions, 1973(1 ):3. 被引量:1
  • 3林煌天主编..中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997:1327.
  • 4何明星.翻译?传播!中国当代文学拓展欧美市场的调查[N].中华读书报,2014-03-05. 被引量:2
  • 5费孝通.费孝通论文化与文化自觉[c].北京:群言出版社,2005. 被引量:3
  • 6刘江凯..认同与'延异':中国当代文学的海外接受[M].北京:北京大学出版社,2012:354页.
  • 7萧乾.香港的翻译事业[C]//八十自省.上海:上海文艺出版社,1991:67. 被引量:1
  • 8杜十三.中国文学的“小耳朵”:访《译丛》杂志主编孔慧怡教授[C]//鸡鸣·人语·马啸:和生命闲谈的三种方式.台北:业强出版社,1992:146. 被引量:2
  • 9朱灵慧.编辑的权力话语与文学翻译期刊出版[J].中国出版,2012(11):52-54. 被引量:3
  • 10Chang Eileen. Sing-song Girls of Shanghai [M].Renditions, 1982:95-110. 被引量:1

二级参考文献7

共引文献24

同被引文献81

引证文献10

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部