摘要
对香港《译丛》这一份成功将中国文化翻译传播到西方的英文杂志进行个案研究。指出它41年的文化外传历程凸显了一种极具代表性的中国文化"走出去"模式:兼收并蓄、适合国外读者需要的译介选材;具备多重文化身份的中外译者群体;受众意识关照下的文化翻译与诠释策略;国际视野下的独立运营与多渠道出版发行举措。《译丛》的成功案例对于当前"中国文化‘走出去’"宏伟战略的实施具有重要的启示与借鉴意义。
Renditions is an English magazine in Hong Kong, which has been successfully translating and spreading Chinese culture to the West. In the past four decades of cultural dissemination, it develops a typical pattern of Chinese culture' s "going-out": extensive and non-ideological translation selection, Chinese-western translators with multi-cultural backgrounds, accepter-oriented translating and interpreting tactics, international and dependent publication and distribution. Therefore, this is of great enlightening and reference to the magnificent Chinese culture "Going-out" policy.
出处
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2014年第6期88-92,共5页
Publishing Journal
基金
安徽省高校优秀青年人才基金重点项目(201052SQ059ZD)的阶段性成果
关键词
香港
《译丛》杂志
翻译出版
中国文化
“走出去”
Renditions (Hong Kong) Translation and publication Chinese Culture "Going-out"