摘要
文章以《项脊轩志》及其三个英译文为研究对象,探究原文中的修辞特点及其在英译文中的再现效果。三个译本中,卜译(Pollard)采取了音译、加注、解释性翻译和删减非主要信息等策略,充分考虑了译本可读性与接受度,在传达原文内容及原文文化信息层面实现了翻译的目的;杨宪益和戴乃迭(Gladys)的译文非常流畅,文中归化气息较为明显,有着向母语为英文读者方向靠拢的倾向;刘译则较为符合母语为中文的译者的翻译习惯,在翻译过程中稍具异化倾向。
Taking Xiang Ji Xuan Zhi and its three English translations as the research object,this article explores the application and characteristics of rhetoric in the original and target texts.Although the rhetoric techniques used in the three translations failed to correspond to the source text,they could be adapted according to the needs of the translation when they moved toward the original text.With consideration of the readability and acceptance of the translated text,David Pollard’s translation adopted translation skills like transliteration,annotation,explanation,and deletion of the unimportant information,his version achieved the target of translation at the level of conveying the original content and cultural information.While Yang’s version is extremely fluent and has the obvious domestication trend that tends to move closer to the native English readers.Liu’s version is in line with the translation habit of translators whose mother tongue is Chinese and has a slight tendency toward foreignization.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期124-135,共12页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
广东省教育科学“十三五”规划研究项目“文化‘走出去’战略背景下岭南民俗文化英译研究”(2020GXJK440)
广州市哲学社会科学发展“十四五”规划课题《跨文化交际视角下岭南民俗禁忌语翻译研究》(2022GZGJ243)资助
关键词
《项脊轩志》
修辞
英译
古典散文
Xiang Ji Xuan Zhi
Rhetoric
English versions
Classical prose