期刊文献+

语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例

Iconicity and Translation:A Case Study of The True Story of Ah Q
下载PDF
导出
摘要 从篇章象似性的视角出发,考察杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英译本中两类对称象似性——重复和排比的处理方法。通过对比分析,品评不同处理方式的得失,指出翻译过程中应做到形式对等,尽可能地再现原文中具有表现意义的象似性,以实现译文与原文"形神皆似"。 Through the analysis of the translation of two types of symmetric structures—repetition and parallelism—in The True Story of Ah Q translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,this paper focuses on iconicity in translation.The findings indicate that the proper handling of iconic structures may contribute to not only the rendering of meaning but also the resemblance of formal structure in the target language.
作者 濮阳荣
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2014年第5期18-22,共5页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 对称象似性 翻译 《阿Q正传》 iconic symmetry translation The True Story of Ah Q
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献104

共引文献1361

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部