摘要
从篇章象似性的视角出发,考察杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英译本中两类对称象似性——重复和排比的处理方法。通过对比分析,品评不同处理方式的得失,指出翻译过程中应做到形式对等,尽可能地再现原文中具有表现意义的象似性,以实现译文与原文"形神皆似"。
Through the analysis of the translation of two types of symmetric structures—repetition and parallelism—in The True Story of Ah Q translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,this paper focuses on iconicity in translation.The findings indicate that the proper handling of iconic structures may contribute to not only the rendering of meaning but also the resemblance of formal structure in the target language.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2014年第5期18-22,共5页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词
对称象似性
翻译
《阿Q正传》
iconic symmetry
translation
The True Story of Ah Q