期刊文献+

翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征 被引量:1

Aesthetic Features of Shakespeare's Plays Translated by Zhu Shenghao from Perspective of Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。 Shakespeare's plays translated by Zhu Shenghao have been universally acknowledged as the top Chinese versions. From the perspective of translation aesthetics, his high-quality literary translation reveals his mastery of the essence of Shakespeare's plays and unique aesthetic orientation. His translation aesthetics can be mainly found in the aesthetic features of the object and the aesthetic features of the subject. The aesthetic features of the object refer to aesthetic information of Shakespeare's plays. The aesthetic features of the subject refer to features of Zhu Shneghao as the subject of translation. Based on the two aesthetic features, Zhu Shenghao successfully makes creative aesthetics of Shakespeare's plays reappear.
作者 虞颖
出处 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期288-293,共6页 Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基金 国家社会科学基金项目(10CWW004)
关键词 朱生豪 翻译美学观 审美特征 莎士比亚戏剧 Zhu Shenghao translation aesthetics aesthetic feature Shakespeare's Plays
  • 相关文献

参考文献8

  • 1莎士比亚著..莎士比亚全集 (七)[M],1978:473页.
  • 2刘宓庆.翻译美学导论[M].2版.北京:中国对外翻译出版有限公司,2010. 被引量:1
  • 3苏福忠.说说朱生豪的翻译[J].读书,2004(5):23-31. 被引量:26
  • 4朱生豪.译者自序[M]//吴洁敏,朱宏达.朱生豪传:附录二.上海:上海外语教育出版社,1990. 被引量:1
  • 5吴洁敏,朱宏达著..朱生豪传[M].上海:上海外语教育出版社,1990:316.
  • 6刘宓庆,章艳著..翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:289.
  • 7朱尚刚著..诗侣莎魂 我的父母朱生豪、宋清如[M].上海:华东师范大学出版社,1999:456.
  • 8《莎士比亚全集》[M],纽约:牛津大学出版社,1960. 被引量:1

二级参考文献1

  • 1朱生豪译.《莎士比亚戏剧集》,九卷[M].人民文学出版社,一九五八年版.. 被引量:1

共引文献25

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部