摘要
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。
Shakespeare's plays translated by Zhu Shenghao have been universally acknowledged as the top Chinese versions. From the perspective of translation aesthetics, his high-quality literary translation reveals his mastery of the essence of Shakespeare's plays and unique aesthetic orientation. His translation aesthetics can be mainly found in the aesthetic features of the object and the aesthetic features of the subject. The aesthetic features of the object refer to aesthetic information of Shakespeare's plays. The aesthetic features of the subject refer to features of Zhu Shneghao as the subject of translation. Based on the two aesthetic features, Zhu Shenghao successfully makes creative aesthetics of Shakespeare's plays reappear.
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2014年第4期288-293,共6页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基金
国家社会科学基金项目(10CWW004)
关键词
朱生豪
翻译美学观
审美特征
莎士比亚戏剧
Zhu Shenghao
translation
aesthetics
aesthetic feature
Shakespeare's Plays