期刊文献+

基于语料库的汉英交替传译中专业译员语块特征研究 被引量:5

A Corpus-based Research on Structural Categories of Lexical Chunks and “Stitching” Mode in Interpretation
原文传递
导出
摘要 本文基于一个自建的专业译员交替传译语料库,以Altenberg于1998年提出的语块限定标准提取3词至6词语块,并按其提出的结构分类框架以及线性话语生成机制,将提取的语块进行分类、统计、对比及分析。研究发现:1)专业译员使用大量的语块,语块选择体现稳定性; 2)语块的结构分类中,分句成分占比最高,是译语最重要的构建模块; 3)不完全词组的使用频数较低,且具有较强生成完整词组的属性; 4)通过线性"缝合"不同结构类型的语块,可以大大提升译语的生成能力。 Based on a self-constructed professional Consecutive interpreting corpus (named CECIPC),this study extracted lexical chunks (3 to 6 words)following a set of limitations suggested by Altenberg's instruction in 1998,and conducted an intensive study on patterns and features of lexical chunks with the structural classification standards and a model of discourse composition ("stitching") proposed by Altenberg (1998).The major findings are:1.Professional interpreters use large amounts of lexical chunks with stability; 2.Clause constituents,the major building blocks of interpretation,are accounted for the largest proportion of all the structural categories of lexical chunks;3.Incomplete phrases make up only 15% of lexical chunks,which are the main means of composing integrated phrases ;4."Stitching"different structural categories of lexical chunks could improve generative capacity of interpretation.
作者 邵娴 SHAO Xian
机构地区 上海外国语大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期50-56,94,共8页 Shanghai Journal of Translators
关键词 语块 专业译员 口译语料库 缝合 lexical chunks professional interpreters interpreting corpus stitching
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献118

共引文献102

同被引文献45

引证文献5

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部