期刊文献+

“橘”与“枳”:译者的纯语言

"Ju" and "Zhi" : Translator's Pure Language
下载PDF
导出
摘要 朱纯深借助中国传统智慧,把翻译的本质简言为"橘逾淮而为枳",翻译现象中原文到译文的变化可以说是橘到枳的变化。本雅明认为译者通过翻译,使译文与原文的语言碎片互补彰显上帝的纯语言。不同的译者在实现橘到枳变化的过程中,展现不同的翻译方法,采用不同的翻译风格。 With the help of Chinese traditional wisdom,Zhu Chunshen briefly compares the essence of translation with the saying ‘ju’ becomes ‘zhi’ because it is planted in different places".The change from "ju'' to "zhi'' can be seen as one from source language to target language in the process of translation.Benjamin holds that translators can complement fragments of source language and target language to approach God's pure language.In the process of changing "ju'' to "zhi'',different translators would present various translation methods to show their distinctive translation styles.
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2014年第3期73-76,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
基金 安徽省质量工程教研项目:基础英语教学团队(2013Jxtd113)
关键词 纯语言 翻译 ju zhi pure language translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献117

共引文献211

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部