期刊文献+

中国传统哲学典籍英译范式初论 被引量:12

What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?
原文传递
导出
摘要 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。 Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China's soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
作者 郭尚兴
机构地区 河南大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期30-35,128,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科规划项目(07BYY012)的成果之一
关键词 中国传统哲学典籍英译 以文本为中心的翻译范式 相关性翻译范式 translation philosophical classics Chinese paradigm source text-oriented translation relevancy-driven translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献8

共引文献308

同被引文献138

引证文献12

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部