期刊文献+

生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思 被引量:1

The Way of Simplicity of Chinese Classics Translation from the Perspective of Eco-Translatology−Reflections on the Translations of Sanzijing
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。 Eco-translatology,as a holistic methodology,can provide a research perspective for Chinese classics translation based on synthesized“syntactic structure-semantic presentation-pragmatic construction”.This paper takes the translations of Sanzijing as an example and attempts to account for the difficulties confronting the“semantic interpretation”of Chinese classics translation,to analyze the ecostructures of Classics translation from the perspective of Eco-translatology,and to demonstrate the essence of simplicity of classics translation:translating classics in the same simple form as the original calssics;translating poetry into poetry as aesthetic as it is.
作者 罗迪江 林沛阳 LUO Dijiang;LIN Peiyang(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,China;School of Foreign Languages and International Relations,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期31-36,共6页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目(19XJA740004) 国家社会科学基金项目(18BYY022)。
关键词 生态翻译学 典籍翻译 《三字经》 至简之道 Eco-translatology Chinese classics translation Sanzijing the way of simplicity
  • 相关文献

参考文献26

二级参考文献213

共引文献512

同被引文献21

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部