摘要
众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译活动中的主体—译者的研究逐渐开始重视起来,并逐渐深入。本文将尝试以乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为基本的理论根基,以《十五从军征》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其各自主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。
As is well-known, the translator is the center of translation activities and plays a very important role in translation activities. The core of George Steiner' s Hermeneutic translation theory is to emphasize the translator' s subjectivity. With the "cultural turn" in translation studies, proper and increasing attention has been paid to the subjectivity of translators. Based on Gorge Steiner's fourfold translation motion theory, this paper analyzes the differences between the two translation versions of Joining the Army at Fifteen, so as to find out how the display of the translator's subjectivity affects literary translation.
出处
《绥化学院学报》
2014年第3期109-113,共5页
Journal of Suihua University
关键词
乔治·斯坦纳
翻译四步骤理论
译者主体性
《十五从军征》
Gorge Steiner
fourfold translation motion theory
the translator's subjectivity
Joining the Army at Fifteen