摘要
斋林·旺多和许渊冲作为当代两位翻译大家,在出身、经历方面有很多共同点,决定了二人翻译思想具有很多惊人的相似性。文章总结了他们在翻译文本的选择、翻译原则和方式及翻译本体论等方面的异同点,认为这些翻译思想都是从长期的翻译实践中总结出来,既有共性,也有个性;强调二者相似共通的翻译理论对当代翻译实践有很现实的指导作用,二者的比较可进一步丰富藏汉语翻译思想的比较研究。
W. Tailing and Xu Yuanchong are both great translators in modem history, who share a lot in common such as family background, and life experiences. This resulted in surprisingly similar style of translation theories that they are practicing. This article summarizes differences and similarities between W. Tailing and Xu Yuan chong in terms of choosing of translation text, translation principles and methods, and also ontological studies in translation, etc.. Based on the summary, this article suggests these translation theories have come out from long term translation practices and experiences of the two translators; therefore, they could share a lot in common, but on the other hand, embody strong personal characteristics. This articles also emphasizes that the similar transla tion theories hold by these two translators have great significance in guiding the current translation practices. Moreover, the compassion of these two translation theories can further enrich the comparative study of Chinese Tibetan translation theories.
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第6期152-156,179,共6页
Journal of Tibet University
基金
2012年度西藏自治区哲学社会科学研究一般项目"多元一体格局下藏民族对中华民族认同感研究"阶段性成果
项目号:12BMZ004
关键词
斋林·旺多
许渊冲
翻译思想
比较
W. Tailing
Xu Yuanchong
translation theories
comparison