摘要
诗学是翻译文化学派的操纵理论的重要组成部分之一,它在翻译过程中的作用不容低估。翻译诗学可分为主流诗学和个体诗学。诗学在翻译中的影响力毋庸置疑,目前很多文章主要是探讨主流诗学对译事的影响,鲜有人探讨个体诗学在译事中的作用。为此,笔者试图从译者个体诗学的角度探讨它对译者翻译过程中的影响作用,这有利于提升译者个人诗学在翻译中的地位。文章以金隄和萧乾、文洁若的《尤利西斯》汉译为例从译者的翻译目的性、翻译原则、译者个人的审美意识和译者个人的语体特色等四个方面进行深入的探讨,从而揭示译者在翻译过程中的主体性地位。
出处
《江苏外语教学研究》
2013年第2期78-82,共5页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
江苏高校"青蓝工程"资助项目(苏教师〔2012〕39号)
淮阴工学院基金项目"文化转向视域下的<尤利西斯>汉译本研究"(项目编号:HGB1117)的阶段性研究成果