期刊文献+

文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆” 被引量:40

Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose——On Skopos Theory and Italian Epigram "Traduttore,traditore."
下载PDF
导出
摘要 首次在译学界提出了文本目的和非文本目的这对概念,首次区分了翻译的文本行为和非文本行为,批评了德国功能派理论对这两对概念的混淆,分析了意大利谚语“翻译者即叛逆者”的寓意,指出翻译之文本行为乃译者的基本行为,翻译之文本目的乃译者的根本目的。 This essay puts forward a pair of new concepts in the domain of translation studies, i.e. textual purpose and non - textual purpose, expounds for the first time textual activity as opposed to non - textual one, criticizes Skopos theory for confusing these two purposes and activities and analyzes the moral of the Italian epigram "Traduttore, traditore." The author argues that textual activity is the privilege of translators and textual purpose is translators' fundamental purpose.
作者 曹明伦
出处 《天津外国语学院学报》 2007年第4期1-5,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 文本目的 非文本目的 文本行为 非文本行为 目的论 textual purpose non - textual purpose textual activity non - textual activity Skopos theory
  • 相关文献

参考文献22

  • 1潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,23(2):34-37. 被引量:28
  • 2马祖毅著..中国翻译简史 “五四”以前部分 增订版[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:459.
  • 3郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.
  • 4Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,2004. 被引量:7
  • 5Kelly L G.The True Interpreter:A History of Translation,1979. 被引量:1
  • 6Jakobson Roman.On Linguistic Aspects of Translation(1959),1992. 被引量:1
  • 7Bassnett Susan.Translation Studies(revised edition),1991. 被引量:1
  • 8Bassnett S;A Lefevere.Translation,History and Culture,1990. 被引量:5
  • 9犹太思想家马丁·布贝尔(Martin Buber,1878-1965)关于"我-你"、"我-它"之间语言经验的论述见于其名著《我与你》(Ich und Du(1923),英译本I and Thou(1937)). 被引量:1
  • 10查看详情,2007(11). 被引量:36

二级参考文献46

  • 1朱志瑜.论中国佛经翻译理论:“文质说” [J].翻译季刊(香港),1998,(7):95-118. 被引量:1
  • 2Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). Translation, History,and Culture[C]. London/New York: Casell, 1990. 被引量:1
  • 3Buhler, Karl. Theory of Language: the Representational Function of Language[M].Trans. Donald Fraser Goodman Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990. 被引量:1
  • 4Chestcrman, Andrew (ed.) Readings in Translation[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab, 1989. 被引量:1
  • 5Chesterman, Andrew. Memes of Translation [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. 被引量:1
  • 6Hafim, Basil. Communication Across Cultures [M]. University of Exeter Press, 1997. 被引量:1
  • 7Holmes, James. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse From[A]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C]. Amsterdam: Rodopi, 1988. 23-33. 被引量:1
  • 8Lefevere, Andre. Translation: Its Genealogy in the West [A]. In Bassnett and Lefevere (eds.), 1990. 14-28. 被引量:1
  • 9Levy, Jiri. Translation as a Decision Process [A]. In Chesterman(ed.), 1989. 37-52. 被引量:1
  • 10Lorscher, Wolfgang. Models of Translation Process: Claim and Reality [J]. Target, 1989, (1): 43-68. 被引量:1

共引文献954

同被引文献217

引证文献40

二级引证文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部