期刊文献+

语境制约下的译者主体性探索——以洪深改译《少奶奶的扇子》为例 被引量:1

Translator's Subjectivity in the Constraint of Socio-Historical Context——Taking Hong Shen's Version of Lady Windermere's Fan as an Example
下载PDF
导出
摘要 当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以1924年洪深改译《少奶奶的扇子》一剧为例,探讨语境制约下译者主体性的实现路径,并通过对译者主体性的探索,揭示洪深改译策略背后真正的意图与目的。 A translator' s activity is indeed influenced by socio-historical context, but this notion may lead to the negligence of the translatior' s subjectivity. Usually, the translation strategy is the result of the negotiation and collaboration between translator' s subjectivity and social-historical context. This can be illustrated by Hong Shen' s translation of Oscar Wilde' s Lady Windermere's Fan, in which Hong succeeded in achieving his personal goal by taking the constraint of socio-historical context into account.
作者 袁丽梅
出处 《西安外国语大学学报》 2013年第4期120-122,共3页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 社会历史文化语境 译者主体性 《少奶奶的扇子》 socio-historical context translator' s subjectivity Lady Windermere' s Fan
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Wdde,O.The Plays of Oscar Wilde[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited,2000. 被引量:1
  • 2董丽敏.洪深:激流中的呐喊[M].上海:上海教育出版社,1999. 被引量:2
  • 3范方俊著..洪深与二十世纪中外现代戏剧[M].北京:文化艺术出版社,2003:367.
  • 4洪深著..洪深文集 第2卷[M].北京:中国戏剧出版社,1957:637.
  • 5洪深.《洪深选集》自序[A].孙青纹,编.洪深研究专集[C].杭州:浙江文艺出版社,1986:276-286. 被引量:1
  • 6洪深.少奶奶的扇子(第-幕)[J].东方杂志,1924(2):31-44. 被引量:1
  • 7洪深.少奶奶的扇子(第二幕)[J].东方杂志,1924(3):123-134. 被引量:1
  • 8洪深.少奶奶的扇子(第三幕)[J].东方杂志,1924(4):123-133. 被引量:1
  • 9洪深.少奶奶的扇子(第四幕)[J].东方杂志,1924(5):117-126. 被引量:1
  • 10洪深.少奶奶的扇子序录[J].东方杂志,1924,(21-2). 被引量:2

二级参考文献12

共引文献7

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部