摘要
林纾既是西洋小说翻译大家,又是古文大家,他的西洋小说翻译与古文观念之间有着紧密的关系。小说翻译既承载了救赎古文的重任,也影响了他的古文理论。他论文以情性为根本,对日常琐事描写的重视,都受到西洋小说的深刻影响。以文言来翻译小说,或者说将小说翻译成特别的古文,这个行为本身更加清楚地表明了他以小说救古文的意图。这种救赎的努力虽然推迟了古文谢幕的时间,但毕竟无法挽救古文谢幕的命运。
出处
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2013年第6期161-168,共8页
Social Sciences in Guangdong
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"中国散文学史"(项目号01JAZJD750.11-4404)的阶段性成果