摘要
相较于西方人所作的《道德经》译介,刘殿爵《道德经》译本毫不逊色。"天下"作为构建中国政治文化的核心词,在《道德经》中意蕴丰富。通过对刘殿爵《道德经》英译本中"天下"概念两种译文的梳理,既能凸显出道家或者道教思想对"天下"观念的构建功效,同时也能勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的操控因素。在翻译策略上,刘译强调归化与异化的平衡;在翻译行为的建构上,也逃脱不了意识形态、赞助人和诗学的幕后操控。
出处
《当代外语研究》
2013年第6期46-49,共4页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
河南省教育厅人文社科项目"老子文化的海外传播现状研究"(编号2012-QN-475)的阶段性成果