摘要
'有'和'无'是一对重要的哲学概念。如何理解这一对概念以及它们与'道'的关系,是解读《道德经》的关键。安乐哲和郝大维的《道德经》英译专门讨论了这一对概念,并提出了'无为'等一系列以'无'与其他名词构成的词组串,以此来强调'无'的思想在《道德经》中的重要地位,表明了译者们与西方分析哲学的分裂以及与过程哲学的贴近,且考虑了翻译的创新功能,是具有'文化自觉'意识的英译。
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第1期1-13,共13页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金
国家社科规划基金项目“二战后中国哲学在美国的英译
传播和接受研究”(15BYY019)
教育部人文社科规划基金项目“安乐哲中国哲学典籍英译与中国文化走出去之策略研究”(14YJA740030)
国家留学基金委项目(项目编号:201208430458)