摘要
汉日民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,两者在语言上存在表达风格、句式结构、语篇构成和语言环境等方面的差异。在外宣旅游资料的汉日翻译中,应该采取语言顺应策略,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨。
The Chinese people and Japanese people have different cultural backgrounds, values and ways of thinking, which are demonstrated in the language styles, sentence patterns, text structures and linguistic contexts. The strategy of linguistic adaptation should be followed so that continual linguistic choices should be made in light of communicative contexts and communicative partners in Chinese-Japanese translation of tourist publications so as to ensure the target audiences understand exactly and get the messages that the source text conveys.
出处
《龙岩学院学报》
2013年第4期46-51,共6页
Journal of Longyan University
基金
福建省教育厅B类研究项目(JBS10207)
关键词
语言顺应策略
旅游资料
汉日翻译
adaptation strategy
tourist publication
C/J translation