期刊文献+

旅游资料汉日翻译的语言顺应策略研究 被引量:1

Adaptation Strategies in Chinese-Japanese Translation of Tourist Publication
下载PDF
导出
摘要 汉日民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,两者在语言上存在表达风格、句式结构、语篇构成和语言环境等方面的差异。在外宣旅游资料的汉日翻译中,应该采取语言顺应策略,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨。 The Chinese people and Japanese people have different cultural backgrounds, values and ways of thinking, which are demonstrated in the language styles, sentence patterns, text structures and linguistic contexts. The strategy of linguistic adaptation should be followed so that continual linguistic choices should be made in light of communicative contexts and communicative partners in Chinese-Japanese translation of tourist publications so as to ensure the target audiences understand exactly and get the messages that the source text conveys.
作者 刘亚燕
机构地区 龙岩学院
出处 《龙岩学院学报》 2013年第4期46-51,共6页 Journal of Longyan University
基金 福建省教育厅B类研究项目(JBS10207)
关键词 语言顺应策略 旅游资料 汉日翻译 adaptation strategy tourist publication C/J translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

共引文献18

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部