摘要
在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神韵,译出了莎剧的文学性和艺术美。
In the translation of Shakespeare' s plays, the most prominent feature of Zhu Shenghao is in line with the appreciation of the literary aesthetics for Chinese readers and also with the language style of Shakespeare, and the whole text is poetic poetry and prose poem. In translation practice, Zhu Shenghao' s " Poetic Charm" reflects the literariness, the inherent beauty and the original charm of Shakespeare' s plays, and also reflects Zhu' s aesthetic pursuit in translation.
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第1期122-125,共4页
Foreign Languages and Literature
基金
2010年度国家社科基金项目<朱生豪的文学翻译研究>(10CWW004)阶段性成果
关键词
朱生豪
莎剧翻译
文学审美
“神韵说”
Zhu Shenghao
translation of Shakespeare' s plays
literary aesthetics
"Poetic Charm"