期刊文献+

朱生豪莎剧翻译的文学审美取向 被引量:3

Literary Aesthetics of Zhu Shenghao's Translation of Shakespeare's Plays
下载PDF
导出
摘要 在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神韵,译出了莎剧的文学性和艺术美。 In the translation of Shakespeare' s plays, the most prominent feature of Zhu Shenghao is in line with the appreciation of the literary aesthetics for Chinese readers and also with the language style of Shakespeare, and the whole text is poetic poetry and prose poem. In translation practice, Zhu Shenghao' s " Poetic Charm" reflects the literariness, the inherent beauty and the original charm of Shakespeare' s plays, and also reflects Zhu' s aesthetic pursuit in translation.
出处 《外国语文》 北大核心 2013年第1期122-125,共4页 Foreign Languages and Literature
基金 2010年度国家社科基金项目<朱生豪的文学翻译研究>(10CWW004)阶段性成果
关键词 朱生豪 莎剧翻译 文学审美 “神韵说” Zhu Shenghao translation of Shakespeare' s plays literary aesthetics "Poetic Charm"
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献3

共引文献42

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部