摘要
近年来翻译主体间性成为学者关注的焦点,但是对于译者主体性的过多关注,导致了对作者主体性和读者主体性研究的缺乏。结合翻译主体间性,通过对比分析《论读书》的两个中译本,深入探究作者和译者之间以及译者和读者之间的关系,得出在《论读书》两个中译本产生过程中,影响翻译主体间性的主要因素是原作者的写作风格、译者个人经历和语言能力以及目的语读者的期望。
Inter-subjectivity in translation has captured many scholars' attention, but scholars have paid much attention to the subjectivity of the translator, which results in lack of studies of the subjectivity of the writer and that of the reader. Through a contrastive case study on the two Chinese versions of "Of Studies" based on translation inter-subjectivity, this essay studies the relations between the author and the translators, and then those between the translators and the readers. It comes to the conclusion that in the process of the translation of the two versions, the original author' s writing style, the translatorg personal life experiences and language abilities and target readers' expectations are the main factors that influence the relationship between the subjects.
出处
《华北水利水电学院学报(社会科学版)》
2013年第1期130-132,共3页
Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
关键词
翻译
主体间性
论读书
影响因素
translation
inter-subjectivity
Of Studies
influential factors