摘要
口译作为翻译的一种特殊形式,与笔译相比具有较大的差异性。口译的即席性、即时性和互动性使其更符合语言哲学家研究下的日常语言特性。口译的历史虽然远早于笔译,但口译理论的研究却起步较晚,更鲜有从语言哲学的角度来探究口译活动的意义本质。从哲学的角度对口译研究进行思考,可以发现口译活动具有如下哲学特征:语言世界观的立交桥——口译研究的跨文化交际学思考;语言游戏的关联性——口译研究的语用学思考;体验哲学的经典体现——口译研究的认知学思考。
Interpreting,as an oral translation,is quite different from written translation.The features of on-the-spot,instantaneousness and interactivity of interpreting make it fit to the range of philosophy of ordinary language.Although the history of interpreting was much early than written translation,the research of interpreting theory was however much later than the latter,with few research exploring the essence of interpreting from the perspective of language philosophy.Speculation on the research of interpreting from the perspective of philosophy reveals the following characteristics concerning interpreting:the intersection of language world-views——from the perspective of cross-culture communication;the relevance of language game——from the perspective of pragmatics;the classical embodiment of embodied philosophy——from the perspective of cognitive science.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2012年第6期148-153,共6页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
基金
江西省社会科学"十一五"规划项目"交际翻译法在口译中的应用--口译动态RDA过程模式研究"(10WX92)
关键词
口译研究
哲学思考
语言世界观
语言游戏
体验哲学
research of interpreting
philosophic speculation
language world-views
language game
embodied philosophy