摘要
长期以来,传统翻译标准一直是翻译理论研究与实践权衡文本理解与译文优劣的主要依据。20世纪80年代,我国译界在引入伽达默尔哲学阐释学后,从理论研究上对翻译本质和目标语译文评议有了更为宽泛的认知,同时也带来了部分理论与实践解析上的困惑。这类困惑,主要表现为具有理论指导意义的术语理解和具体翻译实践操控中的分离状况。如果理论上将哲学阐释学宽泛的内涵外延简单地在译学中内化为翻译即阐释(解释)并作为一个定性的理论解读,那么失去传统翻译标准的未来翻译实践将走向何方,译学与阐释学间的异同乃至两者究竟有没有区别等都是理论与实践研究中不可回避的问题。
Then and now,the traditional criterion of translation is the principle to measure the text-understanding and version.In the eighties of the 20th century,the hermeneutics of Gadamer was introduced into China,which brought us more meanings on translation;meanwhile,it also caused some confusion on translation's theories and practice.If the widely connotative and denotative meaning of hermeneutics is accepted as a concept that translation is interpretation,then where is the translation' practice,out of the criterion,guided and what is the difference between the translation and hermeneutics? All mentioned above can not be avoided in translation study on theories and practice.
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第3期103-106,共4页
Foreign Languages and Literature
基金
四川省教育厅人文社会科学重点研究基地科研项目成果之一
由四川外国语言文学研究中心
上海外语教育出版社资助
项目编号:SCWYH10-13
关键词
翻译
阐释
视野融合
前理解
主体性
translation
interpretion
fusion of horizons
pre-understanding
subjectivity