期刊文献+

从《金陵十三钗》探电影译名之文化观 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从电影《金陵十三钗》的译名The Flowers of War入手,通过对一系列耳熟能详的影片原名与译名之间的对比和比较,揭示了在电影片名的翻译过程中,译者一方面忠实于源语的语意,另一方面更重视译语的文化,以译语的文化价值观为上,利用转换意象和运用修辞的方法来完成从源语文化到译语文化的跨越,最大限度地实现源语与译语之间的文化信息传递和语意功能对等。
作者 张捷
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第15期70-71,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

  • 1金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003. 被引量:1
  • 2郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000. 被引量:1
  • 3顾嘉祖;陆昇.语言与文化[M]上海:上海外语教育出版社,2002. 被引量:1

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部