期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《金陵十三钗》探电影译名之文化观
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从电影《金陵十三钗》的译名The Flowers of War入手,通过对一系列耳熟能详的影片原名与译名之间的对比和比较,揭示了在电影片名的翻译过程中,译者一方面忠实于源语的语意,另一方面更重视译语的文化,以译语的文化价值观为上,利用转换意象和运用修辞的方法来完成从源语文化到译语文化的跨越,最大限度地实现源语与译语之间的文化信息传递和语意功能对等。
作者
张捷
机构地区
上海医药高等专科学校
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第15期70-71,共2页
Movie Literature
关键词
《金陵十三钗》
电影译名
翻译
文化
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
0
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
3
1
金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003.
被引量:1
2
郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000.
被引量:1
3
顾嘉祖;陆昇.语言与文化[M]上海:上海外语教育出版社,2002.
被引量:1
同被引文献
3
1
Eugene A. Nida.
Theories of Translation[J]
.外国语,1989,12(6):4-10.
被引量:7
2
赵建芬,贾宁.
澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译[J]
.电影文学,2010(20):148-149.
被引量:8
3
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1157
引证文献
1
1
朱俊峰,张颖.
《金陵十三钗》字幕翻译策略[J]
.电影文学,2013(1):163-164.
被引量:1
二级引证文献
1
1
褚娜,刘建怀.
语用视角下电影《金陵十三钗》字幕翻译策略[J]
.宁夏师范学院学报,2016,37(2):132-135.
被引量:1
1
张慧竹.
从“方言”角度来透析《金陵十三钗》中的后殖民主义[J]
.北方文学(下),2017,0(2):73-73.
2
蔚彩琴,贾德江.
浅析意识形态对字幕翻译的影响——以电影《金陵十三钗》为例[J]
.文艺生活(下旬刊),2014(4):61-63.
3
刘晓竹.
符号在《金陵十三钗》中的重要作用[J]
.戏剧丛刊,2012(5):104-105.
4
刘瑶.
浅析电影《金陵十三钗》中语码转换现象及语用功能[J]
.海外英语,2012(18):249-249.
5
阮薇.
译出字幕的喜怒哀乐——以《金陵十三钗》为例[J]
.海峡科学,2012(9):76-77.
6
白祥未.
从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译[J]
.疯狂英语(教师版),2013(3):180-183.
被引量:1
7
郝霞.
《金陵十三钗》字幕翻译策略[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2012,33(7):129-130.
被引量:2
8
张余辉,施万里.
从生态翻译学看电影《金陵十三钗》的片名翻译[J]
.电影文学,2012(16):75-76.
被引量:4
9
刘徐霖.
从《金陵十三钗》解读生态翻译学视角下的影视字幕翻译[J]
.海峡科学,2012(5):18-20.
被引量:4
10
邵珠智.
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J]
.海外英语,2012(9X):185-187.
被引量:13
电影文学
2012年 第15期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部