摘要
随着西方哲学关于主体性的研究发展,翻译的主体间性研究提上日程。原文作者、译者、译文读者借助客体而进行的主体间的相互交流和互动,译者的"创造性叛逆"正是一种主体间性事实。结合翻译的主体间性对诗歌《锦瑟》的几种英译进行比较,进一步说明译者的主体性是建构在主体间性基础之上。
With the development of the western philosophy appeared the term "inter-subjectivity".The relationship between the participants of translation—the author,the translator and the reader is a kind of inter-subjectivity which interacts in the process of translation.The translator’ s "creative treason" is based on the principle of "inter-subjectivity",which provides the standard of judging the translations of The Sad Zither.
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第2期107-109,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
主体间性
译者
《锦瑟》
inter-subjectivity
translator
The Sad Zither