摘要
后殖民主义关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题,其翻译理论强调制约翻译的外部条件以及译本生成后对目标文化的作用。本文通过阐述后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论运用归化、异化、杂合化翻译策略,对《哈克贝里·芬历险记》四个中译本中俚语翻译策略进行分析。
Postcolonialism covers a series of issues such as language, culture, law, education, politics and identity. Its translation theory attaches great importance to the impact exerted by the translated text upon the target culture. This paper analyzes the strategies employed by the four translators in translating the slang expressions in The Adventures of Huckberry Finn through the expounding of some basic concepts of postcolonialism.
出处
《黔南民族师范学院学报》
2012年第2期28-32,共5页
Journal of Qiannan Normal University for Nationalities
关键词
后殖民主义
归化
异化
杂合化
俚语翻译策略
postcolonialism
domestication
foreiguization
hybridization
slang translation strategy