期刊文献+

论语言模糊性特征与等效翻译 被引量:1

On Language's Fuzziness and Equivalent Effect
下载PDF
导出
摘要 译界对语言的可译性与不可译性话题争辩已久。常态思维认为语言的"模糊性"是造成不可翻译或语言间"不可通约性"的直接原因;"模糊性"还会限制两种文化间的顺利交际,从而导致误译或歧义。然而,通过对"功能对等"、"可译性限度"、"语言模糊性思维"、"文化的兼容性"、"文化共相"以及"语言共相"的研究发现:语言的模糊性特征正好是实现"等效"或"可译性"的关键条件。 Whether language is translatable or untranslatable has long been disputed.It is usually argued that the fuzziness of language is the direct reason for untranslatability or incommensurability,for it causes mistranslation or ambiguity due to its restriction on the fluency of communication between the two cultures.With a review of such concepts as "functional equivalence","limitation of translatability","fuzziness of language","compatibility of culture","universaux culturels" and "universaux du langage",this article argues that fuzziness of language is the key factor to the realization of "equivalent effect" or "translatability"
作者 张令千
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2012年第3期45-50,共6页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 语言 模糊性特征 等效翻译 可译性限度 思维 language fuzziness equivalent effect limitation of translatability thinking
  • 相关文献

参考文献17

  • 1NIDA E A, CHARLES R T. The theory and practice of translation. [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 12. 被引量:1
  • 2金陧.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:3. 被引量:5
  • 3罗新璋,陈应年编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,2006.
  • 4廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006. 被引量:19
  • 5赵晓彬,韩巍.雅可布逊的美学符号学思想初探[J].外语与外语教学,2011(3):86-89. 被引量:5
  • 6刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2007. 被引量:8
  • 7于兰,杨俊峰.论翻译研究的伦理倾向[J].外语与外语教学,2010(2):73-76. 被引量:5
  • 8杨元刚著..英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2008:347.
  • 9叶斯帕森.语言论[M].陆卓元,译.北京:商务印书馆,2002:217. 被引量:1
  • 10萨丕尔.作为一门科学的语言学的地位[G]//伍铁平.语言学是一门领先的科学,北京语言学院1994:129 被引量:2

二级参考文献42

共引文献49

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部