摘要
中外翻译理论家对"翻译是什么"这个问题给出了许多不同的答案。其中美国翻译理论家尤金.奈达提出的等效对等理论在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文对翻译的本质和奈达的等效对等理论作了一番新的思索与探讨,并讨论了如何以奈达等效对等翻译理论为指导来解决"异化"和"归化"这对翻译界中貌似对立的翻译法。本文认为,等效对等理论在英汉翻译中有一定的适用性,合理地运用它的一些原则,有助于提高翻译质量。同时也应看到这一理论的局限性,不宜将之作为检验和衡量译文的唯一标准。
When it comes to translation, many different answers can be found in many translators~ the- ories, among which Nida's functional equivalence theory is the most famous one. This paper mainly ex- pounds the nature of translating and the directive function of Nida^s functional equivalence in dealing with alienation and adaptation, two seemingly contradictary views in English--Chinese translation. Meanwhile, it points out that the theory has its restrictions. Therefore, a translator should adopt the theory appropri- ately to improve his translated versions, but it is improper to regard it as the sole criterion for testing and evaluating the translated versions.
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期110-114,共5页
Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
翻译
奈达
等效对等
异化
归化
translation Nida functional equivalence alienation adaptation