摘要
作者针对多学科、多角度、多侧面、多方法、多层次的研究导致译学研究界限模糊,总是依附于其他学科,未能形成全面独立的学科体系,翻译研究本体与偏体之争等问题,正本清源,对翻译研究中的翻译标准、翻译方法与影响因素进行了描述,厘清了它们之间的关系。提出了翻译研究应以此为基础构成译学研究本体,继而提出翻译研究的基本理论应以此为依托,论述了此构架各要素间本质性的联系,从而解答了翻译本体研究应涉及什么内容的问题。最后作者还就翻译理论体系提出了自己的构想:翻译理论体系应由涉及翻译的本体、翻译的本体研究和合理的指导理论构成。
This paper, in view of the border fuzziness, self-tmindependence and noumenon deviation of translation studies caused by multi-subjects, multi-angles, multi-aspects, multi-metheds and multi-stratifications, reconstructs a new framework of translation theoretical system. First, the paper gives a description to the three elements that involve translation: the criteria of translation, the methods of translation and the factors influencing translation, and analyzes the close and mutual relations of the three elements. Then, it points out that translation studies should be based on the three elements and in turn the three elements constituted the noumenon of translation, and thus, the noumenon of translation studies should not deviate itself from the three elements. Finally, the author advances his framework of translation theoretical system which is formed by the noumenon of translation, the noumenon of translation studies, and an appropriate guiding theory.
出处
《遵义师范学院学报》
2011年第6期56-59,共4页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
翻译理论
翻译理论体系
重构
翻译标准
翻译方法
影响因素
translation theory
translation theoretical system
reconstruction
translation criteria
translation methods
factors influencing translation