摘要
成语历来是外语学习者最感头痛的问题之一,成语特殊的语义建构方式和丰富的比喻义是造成这一问题的主要原因。通过对比分析汉越语中情感成语的表现形式、语义构建及隐喻模式,发现其共性和个性差异规律,为学习和使用汉越情感成语提供借鉴。
Idioms have always been a headache problem for foreign language learners,which is attributed to special semantic structures and rich figurative meaning. There are many common features between Chinese and Vietnamese in terms of expression forms and semantic structures because of the similar language types and universality of human cognitive thinking. However,individual differences arise between the emotional idioms in terms of expression forms and of metaphor construction. Clearing up those individual differences is greatly helpful for Chinese and Vietnamese teaching, particularly for the translation from Chinese to Vietnamese.
出处
《南宁职业技术学院学报》
2011年第6期69-72,共4页
Journal of Nanning College for Vocational Technology
关键词
汉语
越语
情感成语
认知
对比
Chinese
Vietnamese
Chinese and Vietnamese
translation
cognitive contrast
language teaching