期刊文献+

从文学翻译看显化处理的种类

从文学翻译看显化处理的种类
下载PDF
导出
摘要 文学翻译中的显化处理是常见的做法。显化处理的内容包括:语篇连贯和衔接、语义范畴的转化、文化意义的传达、语境信息的显现以及文化意象的转化等。显化翻译是具有认知学基础的。显化处理研究对于实现等效翻译、恰当翻译,保证文学作品的翻译质量,品评翻译作品的优劣提供可供借鉴的一个视角。 Explicitation can be very commonly seen in literary translation.What needs to be made explicit includes discoursal coherence and cohesion,transformation of seman- tic categories,transmission of cultural meanings,manifestation of contextual informa- tion,representation of cultural images,and the like.Explicitation as used in translation is reasonable from the cognitive perspective.The study of explicitation is conducive to achieving equivalent and appropriate translation,to maintaining a high standard of liter- ary translation,and to evaluating the quality of translated works.
作者 王卫强
出处 《疯狂英语(教师版)》 2008年第2期142-146,共5页
基金 宝鸡文理学院重点科研项目(ZK0719)阶段性成果
关键词 文学翻译 显化 衔接 语义范畴 语境信息 文化意象 literary translation explicitation cohesion semantic categories contextual information cultural images
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献25

共引文献405

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部