期刊文献+

《朱子家训》及其散体和诗体英译 被引量:2

Zhu Family Instructions and Its English Translations in Prose and Verse
原文传递
导出
摘要 本文主要包括《朱子家训》简介,它的4种散体英译和一种诗体英译。本文重点讨论张香桐的诗体英译,并适当比较4种散体英译。向读者介绍中国典籍英译的技巧和理论。 This article in the main falls into three parts: introducing briefly Zhu Family Instructions,its four English translations in prose and one English translation in verse. The article mainly discusses the English translation in verse by Zhang Xiangtong, and its proper comparison with the four English translations in prose. In the article, special attention is paid to integrating theory with practice, through which, readers can get some knowledge, techniques and theory concerning the English translation of Chinese ancient books.
作者 郭著章
机构地区 武汉大学
出处 《中国外语》 CSSCI 2008年第1期93-98,共6页 Foreign Languages in China
关键词 《朱子家训》 散体英译 诗体英译 Zhu Family Instructions English translation in prose English translation in verse
  • 相关文献

参考文献5

  • 1高永生.呼吁弘扬中华文化[J].外语教学与研究,1993,25(1):78-78. 被引量:1
  • 2郭著章编.汉英对照蒙学精品[M]武汉大学出版社,2004. 被引量:1
  • 3张香桐译..英译朱子家训[M].上海:上海人民出版社,1993:77.
  • 4罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.
  • 5钱钟书.林纾的翻译[M]商务印书馆,1981. 被引量:1

同被引文献69

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部