期刊文献+

翻译中的显化现象研究 被引量:2

An Empirical Survey on Explicitation in Translated Texts
下载PDF
导出
摘要 显化是译者在译文中挑明原文暗含信息的一种策略,而原文暗含信息可能是语言差异或语境缺失决定的。考察翻译文本发现,语言显化并不属于严格意义上的显化,而语境显化是译者的普遍冲动,有时容易导致"过度显化",反而影响目标读者获得相当的语境效果。因此,译者如何把握语境显化的"度"是关键,关联理论衍生出的"推理空间等距原则"可资遵循。 Explicitation is a strategy of making implicit information in the original text overt in the target version.The implicit information is attributed to either linguistic incongruities or contextual gaps.An investigation on translated texts revealed that linguistic explicitation can be justifiably excluded from explicitation proper,while contextual explicitation is a universal impulse on part of the translator.It was also noted that explicitation is sometimes overdone,thereby hindering the target readers from achieving equivalent contextual effects.The translator is therefore supposed to follow the principle of equal inferential distance in light of Relevance Theory to maintain the "appropriateness" of contextual explicitation.
出处 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2011年第3期54-60,共7页 Journal of Shijiazhuang Tiedao University(Social Science Edition)
关键词 显化 关联理论 语境 推理空间等距原则 explicitation relevance theory context the principle of equal inferential distance
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献13

同被引文献16

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部