期刊文献+

论林译小说的“信”与“讹”

下载PDF
导出
摘要 阐述了文学翻译中"信"与"达"的关系,介绍了钱钟书关于林译小说的"讹"的论述。认为翻译在实现"达"的过程中,"信"是基础,"讹"是补充。文学翻译中恰到好处的"讹",有利于实现"达"的目标。
作者 刘菊
机构地区 第三军医大学
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第7期128-129,共2页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1杨先一..林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D].山东大学,2009:
  • 2谢天振著..译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:336.
  • 3常谢枫.是“信”,还是“信、达、雅”?[J].外语教学与研究,1981,13(4):66-68. 被引量:22
  • 4中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[G].北京:外语教学与研究出版社,1984:6. 被引量:1
  • 5钱钟书著..七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2002:186.
  • 6杨一秋,朱峰.试论文学翻译中的“创造性叛逆”——从林纾的“讹”谈起[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2006,22(4):114-116. 被引量:2
  • 7钱钟书著..林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981:103.
  • 8谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 9哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981:59. 被引量:1

二级参考文献6

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部