摘要
系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理,对叙事作品翻译中的预叙重建有不少启示。
Scholars of Systemic Functional Grammar think that translation should realize the equivalence of function in texts of both languages.As a unique phenomenon in Chinese narrative works,Prolepsis in Hong Loumeng has its own characteristic.In the first complete English version of Hong Loumeng,Priest Bonsall performs great translating skills in Prolrpsis translation,and at the same time sheds light on prolesis reconstruction in narrative literature translation.
出处
《宜春学院学报》
2011年第7期125-126,148,共3页
Journal of Yichun University
关键词
系统功能理论
预叙
《红楼梦》
第一英文全译本
预叙重建
Systemic-Function Grammar
Prolepsis
Hong Lou Meng
The first complete English version
Reconstruction of prolepsis