摘要
德国功能派翻译理论认为,在翻译的过程中译者首先要考虑的是翻译的目的,同时要考虑翻译在目的语中所要达到的效果以及读者的需要和接受性。如果翻译目的需要,译者甚至可以不忠实于原文。儿童文学要求译者在翻译时要译出"童趣",而"目的论"恰恰能够解释儿童文学翻译中的许多现象,因此本文就从目的论的角度对李永毅翻译的儿童文学作品《杨柳风》进行评析。
According to German functional theory,in the process of translation translators first consider the purpose that the translated version intends to achieve in the target language and requires translators first consider the need and acceptability of target readers while translating hut not always faithful to the source text. Children's literature demands that the translators make it clear that the translation should apply to the readers'interest. The principles of the skopostheory,the core of functional theory,can justify the techniques of the translation of Children's literature. Hence,this thesis attempts to shed some lights on the Chinese version of The Wind in the Willow with respect to the translators'techniques from the perspective of skopostheory.
出处
《中国科教创新导刊》
2011年第9期67-69,共3页
CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD