期刊文献+

《雨霖铃》的两个英译本的比较分析 被引量:1

A Contrastive Analysis of Two English Versions of Yulinling
下载PDF
导出
摘要 从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的优劣。两译本虽然整体上都是不错的译本,但许渊冲在其理论主张下所译的译文很好地再现了"音美、形美、意美",具有明显的优势。 Based on Xu Yuanchong's theory of "three beauties",this paper analyzes the features of Song Ci Yulinlingin view of its sound,form and sense,and then discusses two English versions by Xu Yuanchong and Xu zhongjie from the point of recurrence of original beauty in sound,form and sense.With comparative study between the original Ci and English versions,and between two English versions,the paper draws the conclusion that Xu Yuanchong's version can embody the original features and beauties much better.
作者 闫玉 韩江洪
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期109-112,共4页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2010HGXJ0154) 合肥工业大学成人教育研究基金资助项目(2010QTXM0271)
关键词 音美 形美 意美 翻译 beauty of sound beauty of form beauty of sense translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献6

  • 1许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社1992. 被引量:2
  • 2许渊冲.新世纪新译论摘要[J].中国翻译,2002,(3):97-99. 被引量:1
  • 3张廷琛魏博思.唐诗一百首(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991. 被引量:1
  • 4赵则诚等.中国古代文学理论辞典[M].长春:吉林文史出版社,1985. 被引量:12
  • 5Eveing, Translation and Sentiments. New York,1976. 被引量:1
  • 6《中国翻译》编辑部编.中译英技巧文集[M]中国对外翻译出版公司,1992. 被引量:1

共引文献27

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部