摘要
从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的优劣。两译本虽然整体上都是不错的译本,但许渊冲在其理论主张下所译的译文很好地再现了"音美、形美、意美",具有明显的优势。
Based on Xu Yuanchong's theory of "three beauties",this paper analyzes the features of Song Ci Yulinlingin view of its sound,form and sense,and then discusses two English versions by Xu Yuanchong and Xu zhongjie from the point of recurrence of original beauty in sound,form and sense.With comparative study between the original Ci and English versions,and between two English versions,the paper draws the conclusion that Xu Yuanchong's version can embody the original features and beauties much better.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2011年第2期109-112,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2010HGXJ0154)
合肥工业大学成人教育研究基金资助项目(2010QTXM0271)
关键词
音美
形美
意美
翻译
beauty of sound
beauty of form
beauty of sense
translation