摘要
根据维索尔伦(Verschueren)的顺应论,话语标记语的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而适时作出的语言选择,因此话语标记语的翻译也应顺从语言内部实际和语言外部语境,作出恰当的选择。在翻译教学中,教师应引导学生,在理解原文时要借助于话语标记语来理清其前后文之间的脉络关系,把话语标记语纳入整个语篇系统乃至整个语境来考虑,弄清当时的实际情形,真正领会原文的神韵。这样,翻译才有可能做到顺应实时需要作出明智的、具有创造性的翻译选择。
In order to give translation teachers some enlightenment and cultivate students' creativity,the author offers a new perspective——the adaptation of discourse marker translation,which is described,analyzed and elaborated on in this paper.According to the Linguist Verschueren's adaptation theory,the use of DM is a process of continuous making of linguistic choices,consciously or unconsciously,for language-internal or language-external reasons.It aims at adapting to the context and meeting the real-time need.Thus,the translation of DM should also adapt to the language-internal reality and language-external context.
出处
《中国石油大学学报(社会科学版)》
2010年第6期96-99,共4页
Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
基金
山东省研究生教育创新计划项目(SDYY08022)
中国石油大学(华东)社科基金资助项目(2007-B-08)
关键词
顺应理论
话语标记语
翻译教学
adaptation theory
discourse markers
translation teaching