摘要
话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图,减少听话人理解时所付出的努力和代价。在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息,提高口译质量。会议口译中话语标记语的翻译可采取增词、省略、保留和变通的策略。
Discourse markers play an important role in discourse coherence. It is obvious that discourse markers can make logics of the discourse more explicit, but their ultimate goal is to help the listener understand the intention of the speaker with less effort so as to facilitate the smooth process of communication. Therefore, discourse makers may help the interpreters grasp and reproduce the main ideas of the speakers immediately and accurately and thus improve the quality of conference interpretation. Some strategies can be employed to translate discourse markers in conference interpretation (here refers to consecutive interpretation) such as adding, omitting, retaining and changing the discourse markers in the original speeches.
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
北大核心
2006年第5期88-91,共4页
Journal of Henan University(Social Sciences)
关键词
话语标记语
会议口译
源语讲话
翻译策略
discourse markers
discourse coherence
conference interpretation
interpreting strategies