期刊文献+

话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略 被引量:8

Importance of Discourse Markers in Conference Interpretation and the Related Interpreting Strategies
下载PDF
导出
摘要 话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图,减少听话人理解时所付出的努力和代价。在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息,提高口译质量。会议口译中话语标记语的翻译可采取增词、省略、保留和变通的策略。 Discourse markers play an important role in discourse coherence. It is obvious that discourse markers can make logics of the discourse more explicit, but their ultimate goal is to help the listener understand the intention of the speaker with less effort so as to facilitate the smooth process of communication. Therefore, discourse makers may help the interpreters grasp and reproduce the main ideas of the speakers immediately and accurately and thus improve the quality of conference interpretation. Some strategies can be employed to translate discourse markers in conference interpretation (here refers to consecutive interpretation) such as adding, omitting, retaining and changing the discourse markers in the original speeches.
作者 李凌
出处 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2006年第5期88-91,共4页 Journal of Henan University(Social Sciences)
关键词 话语标记语 会议口译 源语讲话 翻译策略 discourse markers discourse coherence conference interpretation interpreting strategies
  • 相关文献

参考文献10

  • 1何自然,冉永平.话语联系语的语用制约性[J].外语教学与研究,1999,31(3):3-10. 被引量:354
  • 2刘敏华.逐步口译与笔记[M].台北:辅仁大学出版社,1995. 被引量:1
  • 3Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 被引量:1
  • 4哈蒂姆,梅森.话语与译者[M].王文斌,译.北京:外语教学与研究出版社,2005. 被引量:5
  • 5陈定安编著..英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:302.
  • 6冯建忠主编..实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2002:491.
  • 7林郁如.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.. 被引量:8
  • 8庄译传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002. 被引量:1
  • 9梅德明.中级口译教程[M].上海上海外语教育出版社,2003.. 被引量:4
  • 10西方元典编委会.西方经典演讲辞[M].北京:西苑出版社,2005. 被引量:1

共引文献367

同被引文献132

引证文献8

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部