摘要
民航法律英语不同于其他文体的语言,有着鲜明的特征。运用语料库对该文体的语言特征,包括字位特征、词汇特征和句法特征进行研究,能够帮助译者更好地分析语篇,避免理解语篇时发生歧义,从而更加严谨、准确并规范地进行民航法律文件的翻译。
Civil Aviation Legal English differs from languages of other styles with its own characteristics.Application of corpus to the study of the language features,including word segmentation,vocabulary and syntax,will make the translators comprehend the text better and avoid ambiguity.As a result,the translation of the legal documents of civil aviation will be standardized.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第5期97-100,共4页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition